Intredo Blog

blog_top_icon Created with Sketch.
paralax_shape_1 Created with Sketch. paralax_shape_2 Created with Sketch. paralax_shape_3 Created with Sketch. paralax_shape_4 Created with Sketch. paralax_shape_5 Created with Sketch.

Transcreation as a leading path to the success of international campaigns

Transcreation as a leading path to the success of international campaigns

The objective of any marketing campaign is to make a profit. We want them to be both, effective and interesting. A team of specialists spend many figuring out how to make our advertisement as catchy as possible. Sometimes, however, a single ad will perform differently in different markets. Why is that so?

Very often, the reason why are translations. Unfortunately, they are treated somehow just as a background to the marketing campaigns. You cannot be more wrong, because marketing translations are not about translating text word by word into a final language. The translations of marketing texts are so specific that a new term of transcreation has been created especially just for them.

What is transcreation?

Transcreation, or so-called creative translation, is a relatively new term and not always properly understood one. One definition says that it is a mixture of translation as a scientific discipline and the art of interpretation. This probably describes the nature of the service the best. Transcreation is not an ordinary translation. In fact, most of the time it is not a translation at all.

Challenge for the translator

Linguistic correctness and a reliable translation are the basis for creation of any translation, yet the preparation of a reliable transcreation requires from the translator an appropriate level of a specific knowledge. First of all, the specificity of the marketing and advertising industry. Furthermore, the translator should become familiar with the advertising campaign’s targeted audience. The media must be appropriate regarding this audience. Equally important while transcreating, if not even more important, is knowing not only the language, but also the culture of a country of destination. Very often, within this type of texts, certain word games may appear and be characteristic only for a targeted culture.

The essence of this type of translation does not consist of a faithful translation of the text, but in mapping the idea of ​​a given advertisement in such a way that it does not vary from the culture of a country of destination.

The translator should have the appropriate linguistic sense, as he should incorporate the text in new words while maintaining the original concept. The translator shall be creative and receive as much narrative freedom as possible.

In practice

In practice, it looks like specific words are not translated, but the message, idea and, most importantly, the emotions following a given text are. The translator’s task is to prevent the ideas and emotional load in translation, pushing aside the meaning of specific words. Sometimes the transcreation may seem closer to literary translation than to translation itself. Well-translated marketing texts should also be light, original and unique.

To give an example of a poorly performed transcreation, let’s imagine, for example, an advertisement for a product that ” in cold weather warms you better than mulled wine” launched in Spain. Spaniards do not know what mulled wine is or consider it something extremely unconsumable. While in Slavic countries such an ad will not arouse negative emotions, it will get bad reception in Spain.

Understanding is the key factor

The most important thing is to understand that each language and culture has its own specificity. Sometimes, just translating can get us into trouble. At best, it lowers product sales and cause waste of money invested in a marketing campaign that has not been properly understood. At worst, it brings poor PR or even a decline in brand value that will suffer from inappropriate measures in your marketing campaign.

We are creative. We are innovative. We are INTREDO

See other posts

Marketing dictionary part 1.
3 min read

Marketing dictionary part 1.

Marketing terms can sometimes seem like a foreign language. In the work of a marketer, we often come across exotic-sounding terms or abbreviations. The explanation of them you can find in our dictionary. We have prepared a list of the most importa...
How to write a good brief for a graphic designer?
3 min read

How to write a good brief for a graphic designer?

One of the basic elements that constitute a good project is a skilfully written brief. It is a form of a map thanks to which a graphic designer has the possibility to efficiently reach the set goal. It defines the priorities and the most important...
Effective communication in the project team
4 min read

Effective communication in the project team

“Communication is a skill that can be learned. It’s like riding a bike or typing. If you just work on it, you can really quickly improve the quality of every part of your life. ” – Brian Tracy Did you know that the lack of commun...

Add comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *